Emma

 

Jane Austen

couverture bleue image chronique littéraire résumé complet image clémentine beauvais avis

retraduit par Clémentine Beauvais

Comme vous le savez maintenant, j'ai une profonde admiration pour Jane Austen. Je collectionne, j'ose le dire, tous ce qui à trait à cette auteure. 
Et, avant les vacances d'été, j'ai participé à deux crowdfunding mettant en avant Emma de Jane Austen. 
L'un était par Tibert éditions, et, était un Emma illustré par Margaux Motin (un magnifique livre qui est un régal pour mes yeux). 
L'autre était une retraduction faite par Clémentine Beauvais. Cette retraduction nous promettait de faire ressortir toute l'humour de Jane Austen. 

Pour cette chronique, je vais, donc, essentiellement me concentrer sur la retraduction. En effet, je connaissais déjà l'histoire d'Emma (et j'adore cette histoire) et je ne pourrais que vous répéter que si vous ne l'avez pas encore lu, il est temps de lire Emma de Jane Austen. 

Emma nous conte l'histoire d'une jeune femme qui aime se jouer un peu marieuse. Elle est jeune, elle est belle et elle est riche. 
Elle aussi un père assez possessif qui ne la laisse pas beaucoup sortir et dont elle veut s'occuper. Toutes ces raisons font qu'Emma ne souhaite pas se marier. 
Mais, elle se pique de s'intéresser à la vie amoureuse des autres. 
Ainsi, elle dissuade sa nouvelle amie Harriet de se marier avec un garçon de ferme. Emma pense, en effet, qu'Harriet est, bien au-dessus de lui. 
Comme vous le constatez, Emma va parfois un peu trop loin dans ses conseils et dans envie de régenter son petit monde. 
Heureusement, un ami de la famille (et riche voisin) est là pour la remettre sur le chemin. Son nom ? George Knightley. 

Je ne reviens, donc, pas sur ce roman qui est, tout simplement, génial. Il y a de très bonnes intrigues secondaires. Une fin assez surprenante. Et, le personnage principal n'est pas vraiment parfait et on apprend à l'aimer malgré cela.

Revenons à la traduction, je dois l'avouer : je ne suis pas convaincue par celle-ci. Non, pour moi, Clémentine Beauvais modernise trop le texte de Jane Austen (c'est à tel point que j'ai eu parfois l'envie de relire plutôt un traduction classique). 
Elle va, de plus, dans le trop familier parfois. Knightley disant d'un personnage qu'il est une "chiffe molle" puis à la fin du livre, il pensera que c'est un "chic type". 
J'ai vérifié l'expression "chiffe molle" date du XVIIIe siècle et pourrait, donc, se dire. Il ne reste que, selon moi, cela ne va pas bien dans la bouche d'un gentleman parlant à une jeune femme comme Emma. 
C'est d'ailleurs une constante dans tout le livre. Le vocabulaire mis dans la bouche de Knightley est, pour moi, trop piquant, trop caustique et rend le personnage beaucoup moins sympathique. 
L'humour est plus piquante retraduit par Clémentine Beauvais mais pas forcément plus drôle. 

En bref, si vous voulez lire Emma, je ne vous conseillerai pas forcément de lire cette traduction d'Emma.

 

Commentaires

  1. J'aime bien le classique aussi, même si ce n'est pas le plus connu de Jane Austen ♥
    Dommage pour cette nouvelle traduction... Il est dans ma PAL et j'aime l'écriture de Clémentine Beauvais, alors j'ai hâte de l'en sortir quand même. Vu ce que tu en dis, c'est ce à quoi je m'attendais, donc je ne devrais pas être aussi déçue que toi ;)

    RépondreSupprimer
  2. Grâce à toi, je dois bientôt lire "Persuasion" !

    RépondreSupprimer
  3. Dommage parce que j'aurais été intriguée par cette traduction... Mais quitte à relire l'histoire, je tenterai peut-être plutôt la version originale :)

    RépondreSupprimer
  4. Mais non, je n'irai pas chercher cette traduction... J'utiliserai mon exemplaire habituel que j'ai depuis des décennies, comme celui qui est en anglais.
    Merci !

    RépondreSupprimer
  5. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  6. J'ai découvert "Emma" avec la traduction de Clémentine Beauvais et j'ai beaucoup aimé. J'ai lu comment elle avait travaillé sur sa traduction et les choix qu'elle avait fait. J'ai beaucoup ri en lisant ce roman et les 600 pages se sont lues toutes seules ! Votre blog est une belle découverte !

    RépondreSupprimer
  7. Je n'ai jamais lu Jane Austen (ne me tape pas !!) mais je t'avoue que, malgré ce que tu en dis, cette traduction m'intéresse bien. J'ai souvent du mal avec les phrases ampoulées et les tournures trop complexes. Donc je pense qu'un petit anachronisme ne me dérangerait pas trop... à voir !!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui et apparemment d'autres lecteurs ont beaucoup aimé 😉💚

      Supprimer
  8. Je n'ai pas lu Emma mais j'ai une édition dans ma PAL. J'hésitais à prendre l'édition traduite par Clémentine Beauvais parce que je pensais qu'elle serait bien que d'autres. Mais ce que tu en dis me laisse perplexe.

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

Nymphéas noirs

Le cas Charlotte Lucas

Trois vies par semaine